Menu Close

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

中共官媒《人民日报》日前发文批判“大翻译运动”,但评论区却俨然成了大型翻车现场,中国网民一面倒的嘲讽该文章,力挺“大翻译运动”。

该文章以《小偷小摸的“大翻译运动”抹黑不了中国》为题,称大翻译运动在“抹黑中国的舆论战上,蹭上俄乌冲突的热度,又玩出了新花样”云云。

文章下方网民纷纷留言说:“看了翻译,真没抹黑,就是实事求是的原话翻译,为了避免说造假,中文截图都在呢”、“不是偷偷摸摸,是光明正大哦”、“你敢筛选评论区,还不敢让别人原封不动翻译出去?”、“官媒们这么气急败坏,看来是真急了”。

据网友反馈,目前该文章的评论已经设置为博主精选评论。



据“大翻译运动”在其推特账号发文介绍说,该运动由“分散在世界各地的00后中国人组成”。今年3月以来,他们将中国“局域网”的言论翻译为英、法、德、日、韩和阿拉伯语,“向全世界多角度、深层次、有理据地展现大陆人的言行举止”,包括中共官媒的报道。

这一运动显然引发中共紧张,近来多家官媒接连发文对其进行批判,并一如既往地扯上所谓“反华势力”。

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

”。

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

“大翻译运动”也随即在推特发文,指控中共官媒,“片面翻译外国的负面新闻和俄罗斯假新闻,向中国读者灌输侵略战争的军国思想,甚至扼杀和平主义者等有良知者在墙内的声音”。“大翻译运动”还引述索尔仁尼琴的话形容中共宣传机构:“我们知道他们在说谎,他们也知道自己在说谎,他们也知道 我们知道他们在说谎,我们也知道 他们知道 我们知道他们说谎,但是他们依然在说谎。”

文章还说,“当年,我们以为学外语是为认识外国,如今方明白,懂外语才能看破中国。虽然身在海外,但我们依然抱着对故国走向自由,民主,宪政的深深祝愿,毕竟,那里曾是我们当年起飞的地方。如果不爱,我们为什么要在乎?”

 

(Visited 1 times, 1 visits today)


相关新闻

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Leave the field below empty!